چهرههای متنوع بشری و روایتهای گوناگون هر یک از آنها از راه ترجمه به جامعه راه پیدا میکنند. در سال 1402 فدراسیون بینالمللی مترجمان شعار «ترجمه بازگوکننده روایتهای متنوع بشر» را برای روز جهانی ترجمه برگزیده است تا به این شکل ارزش ترجمه را در جهان نشان دهد.
ما نیز در انتشارات سیته روز جهانی ترجمه را به تمامی مترجمان کتبی، شفاهی و همزمان و همچنین زبانشناسان ایران که نقش پررنگی در انتقال مفاهیم، روایتها، تجربه و دانش به زبان فارسی دارند تبریک میگوئیم.
انتشارات سیته در بیش از 20 سال فعالیت خود تا کنون بیش از 100 کتاب را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کرده است. ترجمه این کتابها بدون همکاری و مشارکت مترجمان ارزشمند ما مقدور نبوده است. ترجمه این کتابها با همیاری بیش از 20 مترجم توانا و زبده امکانپذیر شده است. مترجمانی که هر یک از آنها با دقت و فراست تمام و با بهرهگیری از تجربه و دانش خود موجب گشوده شدن پنجرههای جدیدی به روی دنیای تبلیغات و بازاریابی شدهاند.
گرچه این متن کوتاه نمیتواند به خوبی قدردان کار شبکه مترجمان انتشارات سیته باشد، اما همین فرصت اندک را بهانهای میدانیم تا از زحمتها و تلاش مترجمانی که در سالهای فعالیت انتشارات سیته همراهمان بودهاند تشکر کنیم. در این راه پر فراز و نشیب آقایان و خانمها: احمد روستا، فرزاد مقدم، منیژه شیخ جوادی (بهزاد)، آتنا مقدم، سامان شاهینپور، رویا گذشتی، سجاد عبداللهپور، علی صالحی، محمود حمیدخانی، سعید دانشیار، نورا موسوینیا، عطیه بطحایی، سنبل بهمنیار، رایکا صدری، حسن بنانج، مهدی خادمی، سید مهدی جلالی، کامبیز حیدرزاده، و سارا میرزایی همراه ما بودهاند. سیته همواره به این عزیزان میبالد و قدردان تلاشهای آنهاست.
همه جوامع بشری ظرفیت درک زبانهای ساختاریافته را دارند، زبانهایی که موجب میشود نیاز ما به ارتباط با یکدیگر، به اشتراکگذاری اطلاعات، ایدهها، و احساسات رفع شود. با وجود هزاران زبان متنوعی که در جهان با آنها صحبت میشود، عدم موفقیت در برقراری ارتباطی موثر میتواند مانعی اساسی برای همکاری و درک متقابل باشد. زبان به انسان ظرفیتی برای ابراز وجود و ایجاد پیوند با دیگران میدهد، موضوعهایی که برای جامعه و سلامت انسان حیاتی است.
مترجمان از طریق داستان و روایت، آدمهایی از گوشه و کنار جهان را با یکدیگر روبرو میکنند. ترجمه، به زبان ساده، موانع فرهنگی و زبانی را بر میدارد، تا چهرههای پشت هر داستان آشکار شوند، و به خواننده اجازه میدهد تا خودشان را از درون متن ببینند، گرچه حتی اگر به زبان نویسنده آشنا نباشند.
روز جهانی ترجمه به همکاران مترجم سیته و تمامی مترجمان ایران مبارک.